背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

翻译辨误●“拖后腿”和“开玩笑”

[日期:2007-05-24] 来源:  作者: [字体: ]
原文:Obviouslysheispullinghisleg.译文:她显然是在拖他的后腿。辨误:这又是一个从字面出发的错误译法。Pullsomeone’sleg不是中文所谓的“拖后腿”,而是“骗人”的意思,尤其指开玩笑或愚弄某人。所以原句的确切意思是:她显然是在跟他开玩笑。
英语中涉及到leg的习语很多,有的很容易看出其意思,如:Theboysranasfastastheirlegscouldcarrythem.男孩们拼命地跑,恨不得长四条腿(腿能跑多快就跑多快)。有的
略有转义,但仍能猜出其意思,如:Ifyoutookthemattertocourt,youwouldn’thavealegtostandon.假如你把此事弄到法庭上去,你是理亏的(站不住脚的)。

有的则完全是英语习惯说法,很难从字面看出其意思,如:
Thatfellowisalllegs.那家伙是个瘦高个子。
Hehasgothisicelegsverysoon.他很快就学会了溜冰。(类似的说法还有getone’ssealegs,意为学会在颠簸的船上站稳。)
IfIcouldgetalegin,Icouldsurelyconvincehim.他要是信得过我,我肯定能说服他。(Getalegin则是“取得某人信任”。)
It’snineo’clock.Showaleg,allofyou!已经9点钟了,你们都给我起来!(Showaleg是口语用语,意思是“露面”或“起床”,注意不定冠词a不能漏掉,showleg是“逃跑”的意思。)类似的还有haveaboneinone’sleg是“腿动不了”,常用作不肯去某地的借口。而havehollowlegs是“饭量很大”等。
阅读:
录入:空气外

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:
精彩推荐
Google提供的广告