rss 
英文翻译
一、关于“law”英文一词使用错误:
  1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;
(2007年09月17日09:59) [查看全文]
混合双打 mixd-double
男单men's singles
男双men'sdoubles
女单women's singles
女双women'sdoubles
发球次序 order of service
(2007年09月17日09:59) [查看全文]

中国人民团体名称中英对照
原作:大鹳
People’s Organizations of China
(2007年09月17日09:59) [查看全文]
1. 交通规则  traffic regulation
(2007年09月17日09:59) [查看全文]
    会议是现代商务中的重要一部分。它可以集思广益、将公司的智慧集中起来。作为一名会议主持人,该怎样做才能保证会议顺利进行呢?下面是一些主持会议的常用表达,希望能对您有帮助。
(2007年09月17日09:59) [查看全文]
(2007年09月17日09:59) [查看全文]
点菜有两种方式,一是 a la carte( 随 意 点 菜 ),一是 table d'hote 或 fixed price meal(份饭,套餐),後一种有几道固定的菜肴和饮料,价格也是固定的。它的优点就是方便快捷,点菜时只需指着菜单说 :
  Please give me this one.
(2007年09月17日09:59) [查看全文]
    到国外游玩,品尝当地美食是行程重头戏之一,然而,身为异乡人,自然无法知道每家餐厅口碑如何。此时,不妨向饭店中的服务人员询问,说出自己的喜好及需求,请对方做最佳建议。
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
出外旅游时,旅馆便是我们的家,详细瞭解家中的每一项设备与使用方法,才能得到良好的住宿品质。此外,在确认房间之前,不妨尽量向旅馆提出个人合理的要求,毕竟,一趟旅游成功与否,住宿的舒适感可是占一席之地的。
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
1.Hello,is this 4474716?
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
    如果你即将赴英读书,建议你先行熟悉下面这几个英文单词,以便更好地与英国银行打交道,融入英国社会。
英国银行常用语
  到英国后,要尽快到银行开户。英国的金融业非常发达,服务也很完善,使用好自己的各种“卡”,你会享受到一些目前在国内还没有的银行服务。下面列出一些与银行打交道的常用语,好好熟悉一下,你一定会发现它们非常有用。
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
用电话同外商交谈时,由于只能听到对方的声音而看不到对方的表情或姿态。因此,要想结束同他们的电话交谈,事先记住一些惯用的表达辞句,就显得极为重要的。
  大致分为以下几种情况:
  1、如果打电话的人非常熟悉,可以说一句来结束通话。:
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
作为一个上班族,一天里的大部份时光都在公司里度过,免不了要和主管、同事、客户打交道。掌握良好的沟通技巧,不但可以帮助营造令人心情愉快的工作环境,也有助於密切人际关系。
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
在商务往来中,给对方以承诺通常是我们交流中的一种方法,那么如何用英语来给对方承诺呢?本文就给大家介绍几句现成的。
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
Linda: I'm ready for a new hairdo. Do you have any suggestions?
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
商业午餐就是一种流行的商谈与社交合一的一种交际应酬方式 。餐前,邀请人通常要向被邀请人讲清这次商业午餐的目的,比如 :
  I''d like to introduce you to the new members of the project group. 我想要给你介绍项目组的新成员 .
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
Landing a well-paid job in a foreign company is something millions of China's jobseekers dream of, but the findings of a recent survey may change their minds.
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
room rate 房价
  standard rate 标准价
  en-suite 套房
  family suite 家庭套房
  twin room you 带两张单人床的房间
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
"One World, One Dream": Slogan for Beijing Olympic
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
bus 公共汽车
    driver 汽车司机
    double decker bus 双层公共汽车
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
M: I want to learn gymnastics. Can you help me, Amy?
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
L: Neil, come here quickly! Look, what a match!
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
1. Describe an instance where you set your sights on a
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
护士:早上好!
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
病人:这是我的药方,你能帮我配药吗?
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
trade term / price term 价格术语
    world / international market price 国际市场价格
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
1.i'm an office worker. 我是上班族。
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
易建联参加今年选秀大会已经不是新闻了,不过随着他距离NBA的日子越来越近,外界对他的评论也随之增多,其中不乏有关他是否具备在NBA中站稳脚跟的能力,那么作为“先行者”的姚明又是如何看待这位中国篮球新星的呢?
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
Lesson 1: Getting Started成立公司
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
Lesson 2: Quality Control 品管
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
会 徽 说 明
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
《看奥运练口语》
想成为一名奥运志愿者么?想在奥运到来时与老外畅通无阻地进行交流么?只要你跟随我们的系列节目,以上的愿望都能实现。
(2007年09月17日09:58) [查看全文]
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
写信的原则(Writing Principles)已从原来的3个"C"(Conciseness, Clearness, Courtesy)发展到目前的7个"C":Completeness, Clearness, Concreteness, Conciseness, Correctness, Courtesy, Consideration.
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
很多外国企业都在中国选择代理商来为他们打开市场、销售货物。那么,要求做某家公司的代理该怎么"开口"呢?我们一起来看看吧!
  1、I would like to discuss with you our agency of your electric fans.
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
今天要和大家一起分享的就“sailing” 帆船,奥运比赛中“sailing” 帆船比赛是在自然条件下进行的,直接受到气象、水文等情况的影响,所以规定的竞赛轮次可能完不成,所以帆船比赛没有绝对的纪录,只有最好成绩,所以帆船运动员在比赛之前最好先看一下天气预报。
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
That show had an all-star cast
Nancy: This is about a group of actors in a movie or in a show. All-star means that everyone in the cast is very famous.
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
商务往来中,产品的定购是很多公司的主要业务。那么如何表达我要订货呢。
I’d like to order your products.
(2007年09月17日09:57) [查看全文]

  写信的原则(Writing Principles)已从原来的3个"C"(Conciseness, Clearness, Courtesy)发展到目前的7个"C":Completeness, Clearness, Concreteness, Conciseness, Correctness, Courtesy, Consideration.
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
日本料理:
味噌汤miso shiru
天妇罗(甜不辣)tempura
寿司shushi
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
    1 停车场 PARKING
2 售票口 TICKET OFFICE
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
-where is the tourist information center?
  旅游信息问讯处在哪里?
  -Please show me the way to the museum.
(2007年09月17日09:57) [查看全文]
英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如William Jafferson Clinton。
  但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
医学名词 Medical Terminology
=================
过敏 Allergy
健康诊断 General Check-up
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Wheel rim, Tire 钢圈与车胎
Tire Tread 轮胎面
指轮胎面接触在地面的部份,为防止打滑及散热起见,在轮胎面设置有许多花纹。
Tubeless Tires 无内胎轮胎
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
小事一桩
That's a piece of cake
That's as easy as pie!
I can do it with my eyes closed
请你客气点
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
According to a recent survey ,four-million people die each year from diseases linked to smoking.
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
外交翻译既是翻译,又是外交官。他们是外交队伍中的一支重要力量。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。应该按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功,即:政治思想,语言本身,各种文化知识。周总理说:“笔译一辈子可以搞,要把基本功搞好。还要骄傲,非下苦功夫不可,要练基本功。”
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则
1. 中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Domestics
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
assembly 大会
convention 会议
party 晚会, 社交性宴会
at-home party 家庭宴会
tea party 茶会
dinner party 晚餐会
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
accredited journalist n. 特派记者
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Christianity 基督教
Christendom 基督教界
Catholicism 天主教
Protestantism 新教,耶稣教
Reformation 宗教改革
Lutheranism 路德宗,信义宗
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
centre of population 城市
city 城
capital 首都
metropolis 大都市
centre 市中心 (美作:center)
shopping centre 商业区
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Linear Measure 长度
1 inch 英寸=25.4 millimetres 毫米
1 foot 英尺=12 inches 英寸=0.3048 metre 米
1 yard 码=3 feet 英尺=0.9114 metre 米
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
baht 铢(泰国)
CFAF 非洲金融共同体法郎
cruzeiro 克鲁塞罗(巴西)
dinar 第纳尔(部分阿拉伯国家、南斯拉夫等)
dirham 迪拉姆(阿联酋、摩洛哥)
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
亚洲
the himalayas 喜马拉雅山
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Session VIII: Do Your Best(尽最大的努力)
1.Toot One's Own Horn = boast
自吹自擂。
范例短文:
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Session VI: When Things Go Wrong(不顺之时)
1. Lemon = something defective
废物,没用的东西。
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Session VII: When Things Go Well(顺利之时)
1. Feel Like a Million Dollars = feel wonderful
感觉好极了。
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Session IV: People Do the Strangest Things(人会做很奇怪的事)
1. Shoot the Breeze = chat informally
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
Session V: Clothes Make the Man(and Women)(人靠衣装)
1. Dress to Kill = wear one's finest clothing
(2007年09月17日09:53) [查看全文]
在美国英语里,有许多常用俚语是由身体部位字眼构成。
Session II: The Body Has Many Uses(身体的多种用途)
1. Get in Someone's Hair = bother someone
(2007年09月17日09:52) [查看全文]
英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。
a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
(2007年09月17日09:52) [查看全文]
一、不合习惯的说法
  不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
(2007年09月17日09:52) [查看全文]
No,nos in public speaking 演讲切忌
Talking too rapidly; 语速太快;
Speaking in a monotone; 声音单调;
(2007年09月17日09:52) [查看全文]
How to communicate with the audience 怎样与听众交流
A message worth communicating; 要有值得交流的观点;
(2007年09月17日09:52) [查看全文]
How to gain confidence 怎样变得自信
Smile and glance at the audience; 微笑并看着观众;
(2007年09月17日09:52) [查看全文]
Four objectives of the speech 演讲的四个目标
To offer information; 提供信息;
(2007年09月17日09:52) [查看全文]
1/6123456>>GO
精彩推荐