|
原文:He dug his face deep in the warm curve of the pillow. 译文:他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。 辨误:这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都很常见,也不能说是错译。但是好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯。“曲线”多少有点太抽象,脸怎么埋得 进去呢?你会问,英文原文不就是the curve of the pillow吗?不错,英文的落脚点是在curve,问题是,汉语和英语有时看问题的视角焦点不一样。例如:中国内地 → inland China,三角债 → debt chain,三角恋爱 → (2007年05月24日20:30) [查看全文]
原文:Calculationnevermadeahero.译文:算计永远成不了英雄。 辨误:Calculation的基本词义是“计算”,原译者大概觉得本句中作“计算”讲,意思不通,于是想出了“算计”一词,因为“算计”一般指搞阴谋,设计害人。可是,“算计”和能否“成英雄”好像也很难联系起来。 一般而言,calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的“计算”、“核算”外,还可以指“推测”、“精打细算”、“仔细思考”、“慎重考虑”等意思。虽然有时也有贬义,但主要指“打自己的小算盘”等的行为,如personalcalculation(个人小算盘 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
最近,美国新上映了两部电影,一部是纪录片Spell Bound,另一部是故事片The Bee Season, 初到美国的人不大懂 “spell” 和“Bee” 到底是什么意思,会纳闷,这个“Bee” 和 “蜜蜂”有关系吗? 其实,“Spelling Bee”是美国中小学里的一种拼写竞赛,各中小学校对此都很重视,积极组织学生练习,并选出最好的选手参加地区、州和全国性的比赛。各地区的报纸对这种比赛也是长篇累牍,追踪报道,获奖者像英雄一样“风光”。美语里和“Spelling Bee”相似的说法还有,Sewing Bee(缝纫比赛) ,Quilting Bee(花被制作比赛)等等,因此这里的Bee应当是“比赛”的意思。 然而这个作为“比赛”的Bee (2007年05月24日20:30) [查看全文] 《杯酒人生》是闯入去年奥斯卡决赛圈的一匹黑马,并最终获得最佳改编剧本奖。影片描写二流电视明星杰克在结婚前夕与好友迈尔斯结伴前往加州葡萄酒产地游玩。途中所发生的一连串事件,给他们的生活带来了巨大的影响。 下面这段对话发生在旅途刚刚开始的时候。此时的杰克不甘心就这样告别自己的单身汉自由生活,还想尽可能地抓住机会多搞一些艳遇,而迈尔斯却对此不以为然。 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
转一篇个人认为很有用滴东东, 和外国友人进餐时常常要为其介绍菜名儿 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
原文:Now she was having stars in her eyes. 译文:此时她眼睛里直冒金星。 辨误:汉语说某人“眼睛里冒金星”,一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里have stars in one's eyes却有完全不同的意思。这两者又是一对“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English: If you "have stars in your eyes", it means you are "happy and exci (2007年05月24日20:30) [查看全文]
近期有关中医存废的争议引起了人们对中医的关注。中医学以阴阳学说和五行(the Five Elements)学说作为自己的哲学基础,运用综合思维方式分析和解决医疗问题,充分体现出中国传统文化的特点。以下是有关中医的表达方式。 中医 traditional Chinese medicine (TCM) 四诊法 four methods of diagnosis(i.e. 望 observation of the patient’s complexion, expression, movements, tongue, etc., 闻 auscultation and olfaction, 问 interrogat (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第一期 1. pilot This is a very popular word in American version television. Usually when they lunch a new program, they will use it as the first name of it. Yeah, that's it. 中文就是"试刊"的意思。 2. spatulas 这是做西餐时经常会用到的,看看Jason手里拿的那个东西,你就知道是什么了。再跟他多读几遍,以后你再听到就不会莫名其妙了。 3. bachelor 大家在写简历是 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第二期 1 kid 小孩 不是山羊之意。 2 SpringsteenBruce Springsteen是美国70年代以来大红大紫的摇滚乐巨 星之一1984年《诞生在美国 》(Born in the U.S.A)在美国排行榜榜首停留了7周,销量超过了1200万张。而在英国排行榜上停留了两年半之久。 Springsteen是“拯救非洲难民”(USA for Africa)活动的参与者之一,他与迈克.杰克逊等明星一齐演唱了We Are the World。 1986年,从10年来的曲目中,Bruce Springsteen挑选了一些精品,推出了一 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第三期: 1-3难点解析 本集故事有两条线索,一条是Jason怀疑Maggie有外遇,一条是小家伙的科学实验。 1 scrambled egg 拌蛋 一种常见的美国食品. 2 jealous 怀疑 嫉妒 同意词suspect. 3 Well I constructed a compound of monodychloride to polodychlorides that were capable of withstanding excessive heat and mechanical stress. Carol炫耀她三年级时能做耐热耐压的复合材料。剧中说的 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第四期: 1-04 Carol's Article 本集故事是关于Carol想得到一个文字编辑的机会,她想证明自己的写作才华,可是文章让人啼笑皆非。于是她很不开心,妈妈Maggie和她的谈话使她找到了自我 。Maggie和Jason在看到Carol的文章后的谈话很有教育意义,是父母的心声。值得回味。 1 No kid wants your honest opinion. They want unconditional approval.And what if you don't approve? Then you'll have a significant (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第五期: 1-05 Super Dad 本集有两条线索.主线索是Carol想和一个男孩好,因为Maggie工作比较忙,所以Carol将心思只和Jason交流,Maggie吃醋了,Jason化解矛盾。另一条是Mike把女友的狗弄丢了,用颜料让一另条狗扮成女友的狗,结果露馅,Mike用花言巧语摆平风波.两个事件穿插进行. Carol:Today was the last day of the German club Gummy Bear sell.and that was my last off-chance to get Kevin to notice me before the dan (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第六期: Mike's madonna story 虚幻的情人 打扮的像阿非一样的Lisa来家里找Mike,她非常开放,迈克最终抵制住了诱惑.而Maggie很担心儿子,所以不敢离开家门,在看完电影,忐忑不安的回到家后,马上去和Mike交流,体现了一个负责的母亲对儿子的爱。 1 Carol:I've been talking to Wendy here and giving what's its name silent treatment. and we will see which one grows faster. Jaso (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第七期: 1-07 The weekend fantasy 周末虚惊 Jason和Maggie周末去度假,临走前家里来了个陌生人,Minke多嘴说父母要出去,Jason和Maggie不安的离开,可在旅馆里他们胡思乱想,往家里打电话没人接,他们做飞机赶回家却被警察当成了贼 。 这集相对简单的多,基本没什么看不懂的地方,我就针对单词和俚语简单的说说。 1 Mike:And seaver steals the ball at mid court. He fakes left, fakes right, goes up, and, scores! Sea (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第八期: 1-08难点解析(有新的变化哦) slice of life 生活的涟漪 To be honest ,in my opinion,本集相当senseless,silly,stupid,boring. Ben要进吉尼斯世界纪录,Mike要学空手道,Jason和Maggie在做一项夫妻是否协调的调查. 1 scuzz ball 脏球 邋遢的人. 2 Carol:Immortal? How long have you wanted to be immortal? Ben:Since (2007年05月24日20:30) [查看全文]
第九期: Carol's crush 想入非非 原来的邻居杰佛暂住在杰生家,他英俊潇洒,Carol对他心生好感. 可是Carol还只是初中生,还不成熟....... 偶触景生情啊 ...... 下面说正事 1 标题的解释 crush vt.压碎, 碾碎, 压服, 压垮, 粉碎, (使)变形 怎么是Carol的想入非非呢?因为....哈哈如果你还没看懂 就再看一遍.have a crush on...这个词是何意?看我难点解析的朋友不该问这种问题. 想入非非的两个表达法 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
1-10 难点解析 Dirt Bike 本集有两个小故事。Mike去野营,可违反父母的规定逞能开摩托摔伤了屁股,回家后又不敢说出真相。Carol花钱向Ben买梦,写一篇报告。 1 dirt bike 就是摩托跑车。 dirt单独是污垢泥土的意思。 2 Mike:A little fishing, hiking,dirt biking, bird watchingstuff like that. Maggie:Wait a minute.What was that right befor 'bird watching'? (2007年05月24日20:30) [查看全文]
原文:Obviouslysheispullinghisleg.译文:她显然是在拖他的后腿。辨误:这又是一个从字面出发的错误译法。Pullsomeone’sleg不是中文所谓的“拖后腿”,而是“骗人”的意思,尤其指开玩笑或愚弄某人。所以原句的确切意思是:她显然是在跟他开玩笑。 英语中涉及到leg的习语很多,有的很容易看出其意思,如:Theboysranasfastastheirlegscouldcarrythem.男孩们拼命地跑,恨不得长四条腿(腿能跑多快就跑多快)。有的 略有转义,但仍能猜出其意思,如:Ifyoutookthemattertocourt,youwouldn’thavea (2007年05月24日20:30) [查看全文]
[size=+0] 原文:——I’ll make (2007年05月24日20:30) [查看全文] "Desperate Housewives" star Eva Longoria engaged Her marriage didn't work out on "Desperate Housewives," but things are looking rosy in real life for Eva Longoria: She's engage (2007年05月24日20:30) [查看全文]
四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
中国电影的海报上印着那些外国字儿呢? :) 有些名字在前边兄弟的帖子里出现过。 《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopar (2007年05月24日20:30) [查看全文]
Advanced Match 高级匹配 广泛匹配和短语匹配关键字相结合的 Overture 术语。 Basic match 基本匹配 精确匹配的术语。 Bid 竞价 广告主愿意支付展示一个广告的费用额。 一些搜索引擎可让您随时更改您的竞价,而有些搜索引擎利用其作手册来干涉您更改竞价。 Bid Rank 竞价排名 Google 广告竞价排名( PPC )的方法。排名基于关键字的最高每点击成本( CPC )乘以点击率( CTR )所得。例如,如果最高 CPC 是 (2007年05月24日20:30) [查看全文]
A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛) Fresh Grade Legs 大鸡腿 Fresh Grade Breast 鸡胸肉 Chicken Drumsticks 小鸡腿 Chicken Wings 鸡翅膀 Minced Steak 绞肉 Pigs Liver 猪肝 Pigs feet 猪脚 Pigs Kidney 猪腰 Pigs Hearts 猪心 Pork Steak 没骨头的猪排 Pork Chops 连骨头的猪排 Rolled Pork loin (2007年05月24日20:30) [查看全文]
· 台湾同胞 Taiwan compatriots · 台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come. · 炭疽 anthrax · 踢皮球 pass the buck · 逃避银行债务 evasion of repayment of bank loans (2007年05月24日20:29) [查看全文]
American Airlines: AA,一对A的起手牌 All-in: 用你所有的筹码下注或跟注. Bet: 下注,投入筹码.其他玩家必须跟注,加注,或弃牌. Bicycle: A2345,最小的一条龙. Big blind: 牌局开始时在发牌之前,Dealer Button(庄家)左手第二位玩家的强制性下注,通常是该牌局的注额下限. Blinds: 盲点.牌局开始时在发牌之前的强制性下注,分为Small bl (2007年05月24日20:29) [查看全文]
烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable roll 蛋 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
房屋空置率 housing vacancy rate安居工程 Comfortable Housing Project 板楼,板式楼 slab-type apartment building 搬迁户 a relocated unit or household 财产税 propertytax;estate(orcapital) duty 拆迁补偿费 compensation for demolition拆迁费用 removal expense 城镇住房公积金 urban (2007年05月24日20:29) [查看全文]
圣地亚哥-德-孔波斯特拉古城 Santiago de Compostela (Old Town) 阿维拉古城及其城外教堂 Old Town of Avila with its Extra-muros Churches 阿拉贡的穆德哈尔式建筑 Mudejar Architecture of Aragon 托莱多历史城镇 Historic City of Toledo 加拉霍埃国家公园 Garajonay National Park 卡塞雷斯古城 Old Town of Caceres (2007年05月24日20:29) [查看全文]
Aquatics(水上运动) Swimming 游泳 freestyle 自由泳 backstroke 仰泳 breaststroke 蛙泳 butterfly 蝶泳 individual medley 个人混合泳 freestyle relay 自由泳接力 medley relay 混合泳接力 Water polo 水球 Diving 跳水 10m platform event 十米跳台 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
About a year ago, a Japanese friend of mine was going back to Osaka to visit her parents for a few weeks. "Is there anything you'd like me to bring for you guys?" she asked us. Almost in unison, my flatmate and I replied "spray-on deodorant!" And sure enough, she did. I guess it m (2007年05月24日20:29) [查看全文]
也许有一天你会跟老外交往吗?, 如果有可能的话看看这些吧;) 说宝堂课程里面的一些我认为的经典词汇哦~~也许会给你一点启示呢~~. 1.play hard-to-get 欲擒故纵 A: So she stood you up last night. A: 结果, 她昨晚放你鸽子啦? B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get. B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧! 2. hook up 介绍、送作堆 A: Hey, how co (2007年05月24日20:29) [查看全文]
When will there be no more moon and spring flowers 春花秋月何时了, For me who had so many memorable hours? 往事知多少。 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
中英双语版《大话西游》经典电影对白欣赏FREE——申请加精 观音:孙悟空,你这个畜牲。你本来答应如来佛祖护送你师傅唐三藏去取西经,你居然跟牛魔王串通要吃你师傅。你知不知道你犯了弥天大罪? Monkey King, you bastard. You’ve promised Buddha to help the Longevity Monk to get scriptures in the west. But the King Bull and you decided to eat your master. Do you know you’ve made a real big mist (2007年05月24日20:29) [查看全文]
The Doctor Knows Better A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital. His wife who was standing up by his bed, said to the doctor: "I think that he is very ill. (2007年05月24日20:29) [查看全文]
同学们常年在论坛厮混,理应掌握一些论坛里高频字词的英文说法,比如什么“顶”啊,“潜水”啊之类的。很好奇吧?!看下面的帖子吧,包你到了国外的论坛上也显得很拽呀。 hiahia~ AFK 一开始就出现这个词条有点奇怪,因为它的意思是Away From Keyboard(我要离开键盘一会儿),离开的原因可能是去嘘嘘去喝水去奶孩子不一而论。有人说在网络游戏背景下这个缩写的意 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背後,都有一个女人.每个不成功男人的背後,都有两个. Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life. 每个人都该要结婚,因为快乐并不是生命的全部. The wise never marry, and when they marry they become o (2007年05月24日20:29) [查看全文]
4月10日《半岛都市报》报道,酒店洋菜单频闹“国际笑话”。近年来随着来青外国游客的增多,岛城很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,大多菜名翻译得不够规范,“直译”菜名吓跑客人。外语菜单为的就是方便外国客人,但大多数情况下效果都不理想,热河路一酒店的名菜“红烧狮子头”就把客人给吓走了。原来这道菜被翻译成了“烧红了的狮子头”,这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀?某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第 (2007年05月24日20:29) [查看全文] (2007年05月24日20:29) [查看全文]
熟练地运用英语的一个重要方面就是学习并掌握英语本族者常用的生动、的活泼的习语。 1. After you.你先请。这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。 (好象现在女士不愿意你这么做,特别是那些女权主义者,我还记得这么一段话:一个女士对一个让她先行的男士说:You do this because I am a woman?那个男士回答说:I do this not because you are a woman but because I am a man! I love this guy! 2. I just couldn't help it.我就是忍不住。 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
11月5日,伊拉克高等法庭宣布,伊拉克前总统萨达姆因杜贾尔村案被判处绞刑。世界各国对此均做出了不同的反应。在巴格达街头,当人们看到电视上的宣判结果后,纷纷涌上了街头,互相欢呼拥抱;在萨达姆的家乡,大约2000多名伊拉克人走上街头,抗议伊政府。 5日当天,伊朗各大媒体纷纷在头版头条刊发了萨达姆即将接受判决的消息,大多数伊朗民众都表示,萨达姆应该被处以死刑。对于萨达姆的绞刑判决,欧盟发表声明,虽谴责萨达姆政权过去的罪行,但反对对其执行死刑。国际特赦组织表示,他们对萨达姆的审判的公正性持怀疑态度。英国、澳大利亚对萨达姆的死刑判决表示支持。 Taxi driver Khatab Ahmed rej (2007年05月24日20:29) [查看全文]
原文:It’s yours for the asking. 原译:该轮到你问了。 辨析:相对于原译“该轮到你问了”的英文应该是It’s now your turn to ask. 英语介词for常可用于引导出原因,而且常常含有“作为……的结果(而奖惩)”的意思,如:His father gave him a lecture for smoking.(“他父亲因为他抽烟而训了他一顿。”千万不要误解为“他父亲给他上了一课,教他如何吸烟”。)I’m pretty angry with you f (2007年05月24日20:29) [查看全文]
原文:He is all flourishes, rococo gestures, and exquisite manners. 原译:他显得十分健壮,做着浮夸的姿势,并且表现出高雅的风格。 辨析:说实在的,这样的句子是不好译。“(Be ) all + 名词(常用复数)”是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念,如He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面。注意:不能译成“满脸堆笑”的贬义说法。)He is all ears.(他全神贯注地倾听。)He is all eyes.(他极为注意地看着。)He is al (2007年05月24日20:29) [查看全文]
LOHAS是Lifestyles of Health and Sustainability的缩写,大意是“崇尚健康和具有可持续性的生活方式”。这是美国社会学家Paul Ray及其同事在经过多年调查之后,于1998年提出的概念。在欧美,LOHAS已成为一种流行的生活方式。该词被意译为“乐活”,寓意是“快乐生活”,也被音译为“洛哈斯”。与“乐活”相关的行为和观念对我们来说并不陌生,例如: 注重食物“合口”(suit one’s taste)且需“细嚼慢咽”(chew one’s food well before swallowing it)的慢食运动(slow food movement) (2007年05月24日20:29) [查看全文]
Iraqi government orders investigation of conduct of Saddam hanging, release of video Iraq's prime minister ordered an investigation into Saddam Hussein's execution to try to uncover who taunted Saddam in the last minutes of his life, and who leaked inflammatory footage taken by camera phone of the hanging. (2007年05月24日20:29) [查看全文]
“奔奔族”(rushing clan)是指那些年龄在20岁至30岁,正为实现自己的人生理想而奔波、奔忙的年轻人。人们眼中的“奔奔族”是什么样子呢? 绝大多数“奔奔族”出生于普通家庭(born into a common family),讲求特立独行(be independently minded)。与网络一同成长的“奔奔族”凭借网络“零成本”创业(start an undertaking at no cost),但有时也会“恶搞”(the act of using real film clips to create video spoofs)一下。 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
句子:这种尿布是一次性产品。 误译:This kind of diapers is a one-time product. 正译:This kind of diapers is a disposable product. 解释:one-time 的意思是not to be repeated,即“不可重复的”。 one-time product的意思是“只买一次的产品”。而尿布是要连续用、连续买的用品。例如:当你订购一种杀毒软件时,你是在购买一种持续的服务,而不是一种只买一次的产品。When you pay for an anti-vi (2007年05月24日20:29) [查看全文]
Russia says it has been forced to halt oil exports to Europe via Belarus Russian oil exports to Europe via neighboring Belarus were halted as a bitter trade dispute between Moscow and Minsk spilled over into several European countries including Germany and Poland. EU energy chi (2007年05月24日20:29) [查看全文]
我们在学习 “play” 这个单词的时候,课本上给的意思是“玩耍”,可是,在美语里,真正作为“玩耍”的意思恐怕只有对小孩子才用得上,比如“I’m not gonna playing with you.” (我才不跟你玩儿呢!)除此之外,play常常用在音乐和体育中,表示从事某一项活动,当然,play作为动词翻译成汉语就五花八门了。比如可以Play instrument (弹奏乐器), play violin(拉小提琴)play cello (拉大提琴), play piano, (弹钢琴) play drum (打鼓),play table tennis(打乒乓球), play football (踢足球),play chess (下棋)。 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
SHMILY My grandparents were married for over half a century, and played their own special game from the time they had met each other. The goal of their game was to write the word “shmily” in a surprise place for the other to find. They took turns leaving “shmily” around the house, and as soon as one of them discovered it, it was the (2007年05月24日20:29) [查看全文]
absolutely!-绝对正确 adorable!-可爱极了 amazing!-太神了 anytime!-随时吩咐 almost!-差不多了 awful!-好可怕啊 after u-您先 about when?-大约何时 all set?-一切妥当 allow me!-让我来 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
三十六计(Thirty-Six Stratagems) 1.瞒天过海crossing the sea under camouflage 2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei 3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife 4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy 5.趁火打劫 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
The Moon Represents my Heart How deep I loved you, How strong emotion within myself You are wondering My feeling is true My love is never new The moon represents my heart (2007年05月24日20:29) [查看全文]
[Place] Peking [Date] July 11, 1961 [Source] Peking Review, Vol. 4, No. 28, p.5. Japan's Foreign Relations-Basic Documents Vol.2, pp.354-357. [Notes] Translation-Traduction [Full text] THE Chairman of the People's Republic of China and the Presidium of the Supreme People's (2007年05月24日20:29) [查看全文]
She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth it has no time to flow down the spout. (2007年05月24日20:29) [查看全文]
Questions: 1.Would you please make a brief introduction about yourself? 2.Why did you take the MBA examination? Would you please say something about the currently MBA program in China? 3.Why do you choose RENMIN University to study MBA? Tell me a little about (2007年05月24日20:29) [查看全文]
还是英文情书牛,各位好好学着。 把英文翻译成中文的那位更加牛! Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My he (2007年05月24日20:29) [查看全文]
A half-dozen 13-year-old boys in New Market, Maryland, eat pizza and drink soda as they watch a video on how to resist peer pressure. Afterwards, a counselor asks them how they might be able to counteract social pressure to engage in sexual activity. But most of the boys aren't listening. Even a (2007年05月24日20:29) [查看全文]
原句:我们是计算机的主人,而不是奴仆。 误译:We are the owners, but not the servants of computers. 正译:We are the masters, but not/rather than/instead of the servants of computers. 解释:owner是拥有者,不表示主仆关系。“主人”的第一个意思是“当家主事的人”。master是男主人,mistress是女主人,其对立面是servant(仆人)。例如: (2007年05月24日20:29) [查看全文]
拓展训练(outward bound)原意指一条小船离开港湾,驶向波涛汹涌的大海去迎接挑战,最初被用来训练海员的海上生存技能,后来其训练对象扩大到工商业人员等各种人群,训练内容也从体能和生存技能扩展到心理、人格和管理训练。 野外拓展训练的项目包括mountaineering(登山)、hiking(徒步旅行)、backpacking(背包旅行)、rock climbing(攀岩)、canoeing(划独木舟)、sea kayaking(海划皮船)、cross-country skiing(越野滑雪)、downhill skiing(高山滑雪)、white-water rafting(急流泛舟)、river expedition(河流探险)、o (2007年05月24日20:29) [查看全文]
原文:She was simply playing the woman. 原译:她只是在扮演那个女人的角色。 辨误:Play a role(play a part)是“扮演(一个)角色”的意思,但是这一句play the woman并不是“扮演女人”的意思,否则simply一词解释不通。其实,这里的play the woman是一个习语,原句的真正意思是:她只不过在使用/拿出了女人特有的那一套本事。与之相反的play the man则是“显示出男子汉大丈夫的气概”之意。 本报1月11日“闲 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
以色列《国土报》周二在报道中称,以色列和叙利亚的代表曾进行了近两年时间的秘密谈判,并且在去年夏天黎巴嫩境内爆发战争之前,为一份和平协议建立了框架。 报道称双方达成了一系列谅解,包括以色列完全撤出于1967年中东战争中从叙利亚手里夺取的戈兰高地,以及叙利亚停止向反以色列的武装组织提供支持。 该报道没有透露消息来源,但是以色列总理埃胡德·奥尔默特的一名发言人戴维·贝克尔说,“政府不知晓任何此类谈判的存在”。一名叙利亚外交部官员也否认了这一消息,称其“完全没有根据”。 但是另一名因这些接触的机密性质而不愿透露身份的以色列政府官员证实说,双方进行过非正式谈判,但这些谈判并没有得到政 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
原文:He made many new acquaintances during his absence in London. 原译:他不在伦敦的时候结识了许多朋友。 辨析:原译没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in,所以翻译错了。表示某人不在某个地方应该是be absent from some place (名词也一样:one’s absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。/他缺席了昨天的课。)还可以说 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
原文:That report is critical of the progress in membership negotiations. 原译:那份报告对成员之间协商的进展有着关键作用。 辨析:这一句的关键在于如何理解membership negotiations。原译者将其理解成“(某个组织的)成员之间的协商”,这是错误的。一个名词修饰另一个名词时,确实可以表示逻辑上的“主谓关系”,如:government policies(政府制定的政策), adult pursuits(成年人追求的事业),但membership negotiations逻 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
There were a few surprises in the list of nominees for the 79th Annual Academy Awards. There was no Best Picture or Best Director nod for Dreamgirls (though it got eight others, the most of any film), Best Supporting nods for Little Miss Sunshine (as well as a Best Picture nom)。The lovely present (2007年05月24日20:29) [查看全文]
芮成钢称,因为工作的缘故,他采访了全球300多个跨国公司总裁,包括比尔盖茨等人,他了解到,“故宫里的星巴克”已经在西方上层社会传为笑柄,“许多西方知名人士也认为这是对中国文化的不尊重”。星巴克怎么开到了这样神圣的地方? TV Host Urges Starbucks to Leave Ancient City A host of China Central Television urged Starbucks to withdraw its outlet from the Forbidden City because its ex (2007年05月24日20:29) [查看全文]
1. honorificabilitudinitatibus 这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本「空爱一场」love’s labou r’s lost里,意思是「不胜光荣」。 2. antidisestablishmentarianism 这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的「英语新标准辞」里面的解释,这个字的意思是「反对教会与国家分开学说」。它曾被英国首相格来斯顿william ew (2007年05月24日20:29) [查看全文]
1.What is language for? Some people seem to think it is for practicing grammar rules and learning lists of words--the longer the words the better. That’s wrong. Language is for the exchange of ideas, for communication. 语言到底是用来干什么的呢?一些人认为它是用来*练语法规则和学习一大堆单词——而且单词越长越好。这个想法是错误的。语言是用来交换思想, (2007年05月24日20:29) [查看全文]
A beautiful wish to you and your family --- live a happy life and everything goes well. 祝福您和您的佳人幸福如意. A happy New Year to you. 恭贺新年。 Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperi (2007年05月24日20:29) [查看全文]
Why the sun lightens our hair, but darkens our skin? 为什么太阳能把头发晒浅,却能把皮肤晒黑? Why women can't put on mascara with their mouth closed? 为什么你从来没见过头版头条写!"算命师中大奖"? Why is "abbreviated" such a long word? 为什么"缩写 (2007年05月24日20:29) [查看全文]
You're telling me you're just gonna walk out of here and i'm never going to see it again.别告诉我一就这样走出去而我却再也看不到它了。(纹身店的老板对Michael的纹身赞不绝口) There's good chance of that ,yes极有可能,没错。 Sir, you have a half a million dollars cash in your bag.Don't you think it would be better...?先生,你的包里已经有50万刀了,你不觉得. (2007年05月24日20:29) [查看全文]
Mirror, mirror, on the wall, does this outfit make me look good, bad, fat or tall? A New York-based designer has come up with a mirror equipped with infrared technology that sends a live video feed to any cell phone, e-mail account or personal digital assistant device selected by a shopper. “魔镜, (2007年05月24日20:28) [查看全文]
“坦白说,亲爱的,我不在乎。”即使那些没有看过《乱世佳人》的人,可能也听过白瑞德给郝思嘉的这句临别之言。在美国电影学院日前评选出的“美国电影百佳台词”中,这句经典台词排名第一。 1“坦白说,亲爱的,我不在乎。”———《乱世佳人》(1939年) (2007年05月24日20:28) [查看全文]
I usually do not turn off my cell phone. Why? I have no idea. After reading an article, I seemed to understand a little bit: for that little bit of caring. I am now sharing this story with you. The girl would turn her cell phone off and put it by her photo on the desk every night befor (2007年05月24日20:28) [查看全文]
原文:Between fire and food and pickpockets, she just couldn’t feel at ease at all in the big city. 原译:介于火、食物和小偷之间,在大城市里她完全无法感到心情舒畅。 辨误:我想译者本人也不会满意自己的翻译,英语的介词看似简单,但因有许多习惯用法而不好译。比如between就不止表示“在……之间”的意思,如:We bought a car between us是“两个人合伙买了一辆车”的意思,而Between ourselves, I don’t think (2007年05月24日20:28) [查看全文]
在广交会上,中国人想如何造句,用什么时态,而外国人在挖空心思压低价格。用英语进行谈判要求绝对的语言和场面控制能力、敏锐的思维、对西方文化和经济的深刻认识和强烈的民族认识和强烈的民族自豪感和自信心。中国需要谈判高手,平等的发展机会要*中国人自己去创造!下面我们为大家精选出各类谈判中使用最频繁,最有效的句子,我们把它叫做“谈判口语要素”,大量地脱口而出这些口语要素,必将使你在瞬息万变的谈判桌上游刃有余。 1、Would anyone like something to drink bdfore we begin? 在我们正式开始前,大家喝点什么吧? (2007年05月24日20:28) [查看全文]
Freaking cold day! 冻死啦! 冬天了,天是一天冷似一天。要说这英文里用来形容“天冷”的词可以真不少,这次我们就来个“大团圆”,看看天究竟能“冷”到什么程度。 1. It's cold today. 今天好冷。 2. It's chilly today. 今天冷风飕飕。 3. It's freaking cold today! 今天冷死啦! 4. The wind really chills me to (2007年05月24日20:28) [查看全文]
Gaza truce takes hold, some gunmen still on streets Rival Palestinian factions held their fire in the first hours of a truce on Tuesday but some gunmen remained on the streets of the Gaza Strip and police deployment was limited. The truce took effect after Prime Minister Ismail (2007年05月24日20:28) [查看全文]
一般来说,人造食品是与天然食品(natural food)相对而言的。人造食品是仿照天然食品、经人工制造的可以食用的产品,像人造黄油(margarine)。例如:Soft and liquid margarine products can help reduce the risk of heart disease compared to butter. 柔软的、液态的人造黄油产品与黄油相比,能够帮助减少心脏病的风险。 人造食品可以译为artificial food或man-made food。例如:Formula is an artificial food. 配方奶是一种人造食品。 (2007年05月24日20:28) [查看全文]
Dear XXX XXX Industries would like to request that you and a representative ofXXXX visit us in the United States sometime within the next few months. . As you know, it has been several years since we last met in China and it is very important to both parties that we continue building (2007年05月24日20:28) [查看全文]
建立业务常用的20句英语 1. We’ve come to know your name and address from the Commercial Counselor’s Office of the Chinese Embassy in London. 我们从中国驻伦敦大使馆的商务参赞处得知你们的名字和地址。 2. By the courtesy of Mr. Black, we are given to understand the name and (2007年05月24日20:28) [查看全文] |
内容分类
精彩推荐
|