rss 
词语趣谈
A-Arrangements for wedding 婚礼的安排
  B-Banns,Bridesmaids,Best man 结婚预告,伴娘,伴郎
  C-Church,Cake,Cars,Confetti 教堂,结婚蛋糕,汽车,五彩碎纸
  D-Dress 礼服
  E-Etiquette 结婚礼仪
  F-Flowers,Family Planning 鲜花,计划生育
  G-Guests 嘉宾
  H-Honeymoon,Hair and Headdress 蜜月,发型与头饰
  I-Invitation 请帖
  J-June wedding(po
(2007年05月23日23:28) [查看全文]
收录B-BOY动作及其它相关名词独家中文解释.这个记号 (*) 将标示出动作的困难度。
五个(*)是最高难度的,一个(*)则是最简单的。
B-BOY
Breaking boy,boogie boy, 只要是跳 break 的都叫 b-boy .
CREW
B-boy 的团体。
BATTLE
个人或 b-boy 团体间的挑战 ( 俗称尬舞 ) .
BURNED
专门用来指称在尬舞时被打败的团体或个人。
ROUTINES
由几个舞者一起连结或执行
(2007年04月25日23:25) [查看全文]

绿色的草地,清新的空气,优雅的挥杆…… 颇富贵族气质的高尔夫球运动如今早已风靡全球。不过,您可知高尔夫球员最具传统特色的“灯笼裤”如何用英语表达?答:“Plus fours”(一款宽松、肥大,在膝盖下部被收拢扎紧的裤型)。
“Plus fours”最早出现于上世纪20年代,是当时高尔夫球手的标准装束。乍眼看,名字起得怪怪的,其实呀,稍一提示
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

无独有偶,既然有“单身汉”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。
早在14世纪,“spinster”确实指“纺纱的人”,不过,当时可不单单限于女性,“男纺纱者”也可用它来形容。
到了17世纪,“spinster”开始变成“未婚女子”的专利。想一想中国古代
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

“化妆品”似乎难不倒大家,“‘cosmetic’嘛!” 不过,若真的问您“护肤品”,估计还真能问倒一部分人。赶在全国上下聚焦SK-II的当口,我们顺便记一记这个日夜都离不开的“护肤品”。
请看《中国日报》相关报道:US consumer products giant Procter & Gamble Company announced yesterday it would resume sales of SK-II
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
作者简介:
朱敏琦:上海新东方中级口译翻译资深教师,口译教研组成员。曾获得全国英语翻译擂台赛冠军。
要考好中高级口译,必须学会与时俱进。我们必须对生活中不断出现的流行新词保持敏感,并给出准确合理的译文,从而扩充自己的双语词汇量。
2006年开始,文汇新民联合报业集团新闻信息中心每月初都发布上月的十大流行语。笔者通过网络将其汇总,给出了个人的英译,并对每
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克·吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,你还真有点找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。
英语中,如是文字、如是话语,可用“tongue in cheek”来形容。比如,不得人缘的Mike被John鼓动着,要去竞选学生会主席。明摆着耍人嘛!好心的你这时可告诉Mike:“Don' t be fooled by John's com
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,“诡计给拆穿了”实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:The jig is up。
如果熟悉爱尔兰民间舞,想必您听说过“Jig”(吉格舞,后发展为宫廷舞),一种快速粗犷、无特定形式限制的民族舞蹈。由于吉格舞“欢快”的民间特性,16世纪,“jig”拥有了“舞蹈”之外的扩展意:玩笑、花招、把戏、恶作剧。
正是基于这层“玩笑”意,“The jig is up”诞生,用来形容“诡计、阴谋在未实现之前破产”,暗含有“因为诡计、阴谋败露,
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

看到“piping hot”,不仅想到新鲜出炉的麦当劳“派”家族 。“烫口吃”的代表嘛!—— 呈泡状的酥脆薄片嘶嘶作响,轻轻一咬,齿间是烫口的细腻,随即,水果馅的清香瞬时溢满口中…… 哦,这诱人的“热烫”!
形容食品的“烫”,用“hot”当然可以,不过,如果想让语言“形象生动”,不妨在“hot”前加上一个“piping”。“Piping hot”(烫口的)早在14世纪就进入英语词汇,尤用来形容刚烘制的糕点,当然,新沏的热茶,刚出炉的烤鸭或其它烫口食品都可用“piping hot”来形容。
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

近日,“易建联参加明年NBA选秀”成了球迷们的热门话题。其实,易建联是早被NBA球探盯上的球员。基于球探的参与,NBA官方选秀网站把易建联列为第11号种子选手,称“易建联是继姚明之后登陆NBA的另一位前景广阔的中国球员。”
请看《中国日报》相关报道: Yi Jianlian is highly rated by US scouts. Leading draft website NBADraft.net predic
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。
“Have on the ball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。当然,由“have on the ball”,我们还可衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on th
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。我们来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)
想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者,简单来句:“Rain check?”“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“球赛因下雨延期举行时,观
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three strikes law”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。
在棒球用语中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”规
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
再不懂棒球的人也听说过“base”(垒)—— 棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。击球手在跑垒过程中,必须触到“垒”才有望得分。由此,在种类繁多的棒球用语中,怎能少得了与“base(垒)”相关的短语?
谈“off base”和“touch base”之前,先简单介绍一下棒球规则—— 在一局比赛中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,最后跑回本垒,就能得一分。显然,在棒球比赛中,“off base”指跑垒员不在垒上,而“touch base”则指击球手跑到某一垒成功触垒。
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

“基层”是报刊、杂志和网络最为常见的字眼。“基层”如何表达?看下面新华网一则关于十七大的相关报道。
An increase in the number of delegates to the Party congress next year will help improve the representation of grass-roots workers, an official said Sunday.
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
英语中,不少俚语都和Dutch(荷兰人)有关,只是,倒霉的“荷兰人”在英美俚语中的角色实在不敢恭维。除了大家最为熟悉的“go Dutch”(AA制)还说的过去,很多由“荷兰人”构成的合成词都带有贬义色调,Dutch courage(酒后之勇)就是一例。
“Dutch”在英语词汇中的“贬义地位”,源于17世纪的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争)。为了争夺海上霸权,“荷兰人”曾是英国民众的眼中钉。据载,“Dutch courage”最早出自于英国诗人Edmund Waller(艾德蒙·沃勒)的“Instructions to a painter”,在书中,沃
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
美国中期选举尘埃落定,民主党重掌参众两院而且夺得了参议院的控制权。这对共和党人布什来说,可谓一大重创。他已成为名副其实的“lame duck”(字面意:跛脚鸭;比喻义:失去影响力的窘境),即任期将满不能重新当选的官员。
请看外电相关报道:The Democrats won 51-49 in the Senate and a majority of at least 30 seats in the House of Representatives, crippling President George W. Bush and making him a
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
2004年8月,Google首次公开募股,其“Dutch auction(荷兰式拍卖)”大概是当时与“奥运”并驾齐驱的媒体热门。时下,登录各大拍卖网站,“Dutch auction”几乎是商家运用最多的招术了。
与English auction (英格兰拍卖,增价拍卖)相对,Dutch auction(荷兰式拍卖)又称“降价拍卖”—— 拍卖物品的竞价由高到低依次递减直到第一个竞买人应价。一般情况下,“荷兰拍”要一次拍卖多件物品,其基本原则是出价最高者得标、全部得标者用最低的得标价买进(即物品由喊价最高的人拥有、但他只要付得标者中喊价最低人所喊出的价格)。
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
“他训我是好意,但管的恁多了!而且,话锋直接犀利、不留半点情面,真的让人难以忍受!” 如上诸多含义,那个严厉的批评者、惹人厌的“教诲者”,如何用英语来形容?简单的两个词“Dutch uncle”足矣。
“Dutch uncle”亦属于带有贬义色彩的“荷兰词汇”,其根源嘛,还是那场为了争夺海上霸权的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争)。战争之后,英荷之间出现了短暂的和解,尤在William of Orange(奥伦治亲王威廉)继承王位以后,英荷海军还一度合作。但士兵间的宿怨难以很快了结,就在17世纪末,“Dutch uncle”成了英国海兵的戏谑语,用来形容
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
先露出谜底,汉语中最常见的“见机行事”、“看情况”、或者“到时看着办”,在英语中也有相应的表达“play(it)by ear”(字面意:凭记忆把听过的音乐弹奏出来)。 
“Play(it)by ear”原是音乐用语,指某人不用乐谱,仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申,“play(it)by ear”强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事,很有着“走着瞧,走一步说一步”的味道。
看两个例句:By the time she was four, she could play so
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
因不愿解除与飞行员的劳务合同,东航公司日前再次招致网民质疑。一年前的“东航10机长辞职事件”有了终审判决—— 东航公司应允许10名机长“走人”。只是,据悉,公司每年只有两个流动名额,最终决定去留还得靠抽签。
请看《中国日报》相关报道:One of China's major airlines has allegedly asked a group of resigning pilots to draw lots to determine which two pilots would
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
关于中国的“AA制”,其渊源众说纷纭,据维基记载,“AA”非舶来品,大概是中华的独创。“AA制”在国外,英美人习惯上叫“Dutch treat”。看来,源于17世纪那场“英荷战争”,荷兰人真的要永留英国“史册”了。
17世纪的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争),不仅让荷兰人丢掉了“海上马车夫”的殊荣,而且,一系列非褒义性“Dutch”用语由此融入英国词汇。由于英国人的偏见,荷兰人似乎是“抠门”的代名词,外出就餐如果“各付己帐”就可以说成是“It's a Dutch treat”(直译为“荷兰人请客”,treat在此指“招待、请客”)。
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
古语言:“墙有耳,伏寇在侧。墙有耳者,微谋外泄之谓也。”巧的是,英语中还真的有“walls have ears”(墙壁长耳)。天下没有秘密自是真理,难道这藏不住的秘密,无论国内还是国外,都要从墙洞里钻出不可?
据载,“walls have ears”首见于希腊。传说古希腊国王Dionysius(狄奥尼西奥斯,统治着西西里最富庶的城市Syracuse)实施独裁,其手中至宝 —— 一耳状岩洞(现意大利最为著名的景点之一)—— 可以连通整个皇宫。凭借“耳朵”岩洞,皇宫里自是没有秘密,所有言语全在狄奥尼西奥斯的监听范围之内。
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
找借口编谎话也需要一套本领。没有“翔实”的细节,言语过于简单不行;但细节若过于“翔实”,编得天花乱坠也不行。对于后种情况,“故事”一旦炫得过了火候,等于告诉别人你在瞎掰。
英语中,浓墨重彩的“鬼话”可用“cock and bull story”来形容,很应了鬼话“连篇”的内质。打个比方,“我车胎爆了”是借口,但如果,“比尔·盖茨的车胎爆了,我顺便把他送到机场,他又邀我飞往纽约,并在派拉蒙酒店共进午餐……”,就是弥天大谎了。
据记载,“cock and bull”最早可追溯到1620年,当时指英国一家设
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
11月9号,国家版权局公布了卡拉OK包厢费每天收取12元的标准,不想,立即遭致卡拉OK业主和部分网民的反对。
请看《中国日报》相关报道:KTV operators have come out in opposition to the royalties imposed by the National Copyright Administration (NCA) earlier this month.
On Nove
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
小心,红灯!……慢点,你又超车了!……向左转,唉,转得太快了!” 一听就明白,这是坐车的人在“教”司机如何驾驶。英语中,这种不受司机欢迎、喜欢“指点”、“教导”驾驶员的坐车者被称为“backseat driver”。
“Backseat”指“汽车后面一排的座位”,俗语“backseat driver”的字面意为“坐在汽车后座的驾驶员”,常用来喻指坐在车上瞎操心的“指挥家”,他们总是给开车的人提没必要的指导和警告。当然,没几个司机愿意被如此指来点去。
如今,“backseat driver”的语义更为宽
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
“他真过分,真个把我给气炸了!” 日常生活中,难免会遇到气火中烧,在郁闷、愤怒即将引爆的一刹那,“气炸”十有八九要从口中溜出。一句很美国化的用法,“气炸”—— to get someone's goat。
不难看出,“to get someone's goat”肯定与“山羊”脱不了干系。据美国语言学家、新闻评论家H.L. Mencken(亨利·路易斯·门肯)推测,该短语源于赛马,“山羊”在赛马比赛中居一席之地。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以起到安抚烈马的功效。不过,卑劣的赌徒为了赢得马彩,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把“安抚使者”山羊
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?” 呵呵,谜底是——“爱”对他来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不信?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。
既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来表示。似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍……
有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
“这球太臭了。” 电视机前,您急得手舞足蹈,气得怒发冲冠,更甚之,一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。您可千万别,别人惹了您,犯不着跟自己过不去,电视打爆了终归您倒霉。
英语中,类似情况下,“生气了,别和自己过不去”可用“Don't cut off your nose to spite your face”来表达。
照其字面意,“cut off your nose to spite your face”指“为了惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉”。显然,这是比喻“某些人为了发泄愤恨,不惜伤害自己
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

近几日的多哈,中国队捷报频传,狂掀一轮高过一轮的夺“金”潮。据悉,体操全能王杨威在夺得全能冠军后,多哈阿斯拜尔体育馆还放了一首温柔的中国老歌《四季歌》以示庆祝,下图为扬威登上领奖台时的精彩瞬间。
China's Yang Wei (C) celebrates on the podium after winning the gold medal in the men's individual all-around final
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
12月5日多哈亚运会上,中国羽毛球男团再创佳绩。遗憾的是,超级丹本次比赛发挥失常,首盘折戟,意外负于韩国名将李炫一。
请看新华网相关报道:World champion Lin Dan seemed used up after a heart-stirring battle against Indonesian Olympic champion Taufik Hidayat on Monday.
"I failed to win the game in the opening set and I play
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
面对如此诱人的“cheesecake”(乳酪蛋糕),再没食欲的您恐怕也得酣然一试。若在饥肠辘辘时,色香味俱全的它更是一种奢侈享受!Cheesecake(乳酪蛋糕),又名“起士蛋糕”或“起司蛋糕”,除了拥有细腻、润滑的口感外,还有一层引申意“半裸或全裸的性感玉照”。
据悉,西方人制作“cheesecake”(乳酪蛋糕)始于15世纪,而俚语“cheese”(性感玉照)则出现于上世纪30年代的大萧条时期。当时,一些小报或杂志为了吸引男性读者,开始把性感女郎的照片登在报纸头版或杂志封面上。
当然,以现代人的眼
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

看警匪片——一桩毒品买卖正要成交,忽听警笛由远而近呼啸而来,随即听到某个毒贩吼出一句“Cheese it, the cops”,众人开始四散逃窜…… 看片时,“cops(警察)”是听明白了,只是这“Cheese it”颇让人丈二和尚摸不着头脑。
Cheese it在俚语中指“停下手头的活儿”。词源学解释说,cheese实质上是“cease(停止)”的讹音,而cheese it则是黑社会的行话,用于祈使句,常与cops连用,指“(警察来
(2006年12月15日20:11) [查看全文]

马铃薯(potato)--俗称"土豆",是西方人(westerner)最喜爱的食品之一(one of their favourite food)。人们(people)可以将它蒸熟后制成口味各异的土豆泥,或者烘烤之后拌入不同的作料直接品尝。肯德基(KFC)快餐店(fast food shop)出售的油炸薯条更是小朋友们特别爱吃的食品。下面向大家推荐两个含有potato的英语词组,它们的言外之意很有趣啊!快来看一看吧!
hot potato(热土豆),其引申的意思为"棘手问题",即能引起激烈争论而难以解决的
(2006年12月15日20:11) [查看全文]
赶在“中非合作论坛”召开之前,我们看到了这条花絮:非洲国家驻北京大使的妻子通过UNICEF(联合国儿童基金会)向中国流浪儿童捐钱捐物,这些孩子由于父母离异或家庭暴力而离家出走、四处流浪。
请看《中国日报》相关报道:The wives of African countries' ambassadors in Beijing have made a handsome donat
(2006年11月04日08:39) [查看全文]
古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“over the hill”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。
在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“over the hill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡
(2006年11月02日11:34) [查看全文]
面对中、西方文化的比拼,比如西方情人节VS东方七夕节、西方感恩节VS中国重阳节,孰是孰非,网上热谈高温不退。对于明天的万圣节,有数据统计,中国的“鬼”精灵届时会史无前例。大家在狂欢、恶搞的同时,不妨也再来个比较:西方万圣节VS中国鬼节。从这两个节日的传说来看,都是与鬼有关的。随着时间流逝,万圣节的意义逐渐起了变化,变得积极快乐起来。而中国阴历7月15日也被认为是鬼门关大开,阴间的鬼魂回到阳间来控望亲人,但却增加了几分沉重,在这一天,中国民间
(2006年10月31日18:29) [查看全文]
1.万圣节的庆祝活动来源于All Hallows Day 或 All Saints Day,每年的11月1日。原先是异教徒们纪念死者的节日,但是逐渐演变成一个纪念基督圣者的节日。
2.Halloween 这个字来自于All Hallows Eve(夜晚),All Hallows Day前一天的缩写。人们认为在当天晚上,亡者的灵魂重新复活!
(2006年10月31日18:26) [查看全文]

Paper wedding--纸婚1周年
Tin wedding--锡婚2周年
(2006年10月28日08:30) [查看全文]

网友大灰狼说:
今天在看到一则新闻:《超女纪念碑现身北京》,说一尊以李宇
(2006年10月12日15:02) [查看全文]

七个颜色的信封,如果有一个信封装有10000元钱,你认为会是装在哪个颜色的信封里?
(2006年10月12日15:02) [查看全文]
近日,美国体坛爆料“百米飞人”贾斯廷·加特林涉嫌兴奋剂丑闻。美国时间7月29日晚,男子百米奥运会及世锦赛双料冠军、美国田径名将贾斯廷·加特林,被确认尿检呈阳性。虽然加特林的教练格拉汉姆声称加特林遭人“陷害”,但这位短跑选手前景极不乐观,有可能被处以终身禁赛。
请看外电相关报道:While hi
(2006年10月12日15:02) [查看全文]
对于“爱情坟墓说”,大家往往莫衷一是;但对于婚后最初那段时光,很少有人否认它的甜蜜。瞧!单词honeymoon(蜂蜜+月)就是明证,很形象地形容了新婚感觉如蜂蜜般甘甜醇美……
有一种说法认为,“honeymoon”源于巴比伦的民情风俗。这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿喝mead(蜂蜜酒),以此希望女儿的婚姻永远幸福甜蜜。
(2006年10月12日15:02) [查看全文]
Vincent Van Gogh(梵高)是一位天才画家,当然,某种意义上,“天才”也意味着“不可思议”。因他不可思议的“割耳”举止,后世拥有了一句俗语:Van Gogh's ear for music(音盲)。
1988年。法国南部阿尔勒古城。无名小画家梵高对一位被他爱慕的女孩说:“小姐,我该送件什么样的礼物给你呢?” 女孩拉着他的耳朵开玩笑说:“就要这个”。不想,回到居
(2006年10月12日15:02) [查看全文]
日本新任首相安倍晋三于今天下午抵达北京,这是他就任日本首相后的首次出访。长期以来,人们一直认为安倍对亚洲近邻实施强硬路线,而日本首相上任后历来把美国作为第一出访国,所以此次访问对陷入僵局的中日关系具有深远意义。
请看《中国日报》相关报道:Japanese Prime Minister Shinzo Abe arrived in Beijing Sunday afterno
(2006年10月12日15:02) [查看全文]
10月9日,全国社会保障基金理事会与美国北美信托银行和花旗银行签署了社保基金境外投资全球托管协议。成立于2000年的社保基金理事会,主要负责管理大部分国有企业的养老金,截至2005年底,其资产总额已达到2010.2亿元人民币。
请看外电相关报道:China's National Council for Social Security Fund (SSF) on Monday
(2006年10月12日14:38) [查看全文]
这个词看起来蛮怪异,很多字典上都查不到它的解释。不过,它却是新闻报道里的常客,尤其是在大选时,若说哪个竞选者极有可能会获胜,都会用shoo-in。
刚读了一篇有关日本内阁官房长官Shinzo Abe(安倍晋三)的新闻报道,文章的标题“Japan PM campaigns kick off, Abe a shoo-in”一目了然,不用再细读您就知道文章是说:日本自民党总裁选举
(2006年09月15日19:42) [查看全文]
历史上总有那么一些“悬案”,惹得大家争论百年、千年,也未争出个所以然。这种“争论不休”的问题,可用短语a moot point来表达。
就词的强弱意义而言,a moot point最初指“有待商榷的问题”,源于盎格鲁-撒克逊时代的“国民议会”。当时,贵族、高级教士总要定期集会,处理一定时期内遗留的司法、行政问题,这种“解决问题”的集会常被称作“mot”或“mote”。当然,
(2006年09月15日19:41) [查看全文]
只要你是上班族,基本上不会对“猎头”感到陌生。如何表达“猎头”?看下面一段有关零售业整合的新闻报道:
Wu, a consultant at Career International, one of the nation's largest headhunters, specializes in the retail sector and
(2006年09月12日19:09) [查看全文]
1,honorificabilitudinitatibus
这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本「空爱一场」love'slabour'slost里,意思是「不胜光荣」。
2.antidisestablishmentarianism
这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的「英语新标准辞」里面的解释,这个字的意思是「反对教会与国家分开学说」。它曾被英国首相格来斯顿williamewartgladstone,1
(2006年09月12日19:07) [查看全文]
养个乖巧的小孩是父母的福气,若摊上个“捣蛋鬼”,说不定就是上天的赐予了。没听说过这句话?——“只有坏小孩才能闯天涯”。当然,“坏小孩”不是真的坏,只不过,养他要更费些心思,因为他太爱闯祸、太能耍小聪明捉弄人了。
英语中,这样的捣蛋“坏小孩”可用“Peck's bad boy”来形容。Peck是个人名,指的是19世纪美国小说家George W. Peck(乔治·W·佩克),B
(2006年09月08日19:12) [查看全文]

Students spend more on love than book
(2006年09月06日23:00) [查看全文]
如果把施乐行为都放在爱里,做到至善,那么,即使受助者不能从中获取实质的益处,他们
也会把这种施乐行为视为“真金”—— 这也许是对圣经典故“a widow's mite”最好的解说了。
A widow's mite语出《新约·马可福音》。Widow自不用多说,指的是寡妇;mite是一种很小的货币单位,后被引申为
(2006年09月06日22:59) [查看全文]
我们常说不可以貌取人,可有人就是要装“先知”,给人看手相,看面相。说人有帝王之相,谁都爱听。可要是说人一脸“克夫相”,那别人一定跟你急。英文中的"widow's peak"就是西方人眼里的“克夫相”。
"widow's peak"指的是额头上发线中间向下突出的尖。一种毫无科学根据的说法认为,有"widow's peak"的妇女命中注定要比她的丈夫活的长,因此就要守寡。这个短语
(2006年09月05日19:00) [查看全文]
看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grass widow(离异女人)在其前夫眼中的形象变化——Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he divorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。
不过,我们今天讨论的重点,倒不是这句话的是非
(2006年09月05日19:00) [查看全文]
看到a widow's cruse(寡妇的坛子),难免不让人想起之前讲过的几个“寡妇”趣语,什么grass widow喻“离了婚的女人”,
(2006年09月05日18:59) [查看全文]
自好莱坞影后妮可·基德曼与歌手凯斯·厄本结婚不久,外界就一直盛传妮可是奉子成婚,并不断有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的发言人发表声明,说妮可并没有怀孕,“小腹隆起的照片”纯属捏造。
请看外电相关报道:Nicole Kidman's representative has blasted rumors
(2006年09月04日19:21) [查看全文]
和朋友闲聊谈学英语的体会,大家竟一致认同,学英语记背怪词、偏词倒不是难事儿,难的是真正掌握那些最为熟悉、词义却一抓一大把的“简单”词。不信?看看sound,good,bad, high的诸多含义,这时很少会有人有完全的自信。以high为例,咱们今天谈谈“high street”。
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了high street对于英国人的意义。不过,
(2006年09月01日20:19) [查看全文]
看了一部无聊搞笑剧,是很无聊——憨厚的男主人公爱上了美丽的女一号,终于有一天鼓起勇气邀约佳人,却不想头遭约会就与一个流浪汉不期而遇,于是,笑料连连,流浪汉就那么跟着很想单独享受浪漫的情侣……
不过,电影虽无聊,电影的片名“The third wheel”却妙不可言,它可谓一针见血道出了流
(2006年08月31日22:44) [查看全文]
杂志上读到了这句话:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依据句子间的逻辑关系,“not go scot-free”应该理解为“不会放过他”或“饶不了他”。不过,顺水推来的词义要不得,“词海拾贝”讲究刨根问底、探寻词源。
(2006年08月30日18:52) [查看全文]
知道澳洲的历史吧?1788年1月26日,由菲利普船长率领的船队押解770名囚犯首抵澳洲,自此,一个新的英国殖民地诞生。对于一个被戏称为由“囚犯创造的国家”,澳洲俚语很多源于“囚犯”祖先,如:Buckley's chance(成功、获胜的希望渺茫甚至没有希望)。
Buckley指的是一个名叫William Buckley(威廉·巴克利)的流放犯,当年他被流放到澳洲的荒凉之地—
(2006年08月29日19:38) [查看全文]
8月11日下午,一列从浦东国际机场始发的磁悬浮列车,在驶抵龙阳路车站时,其中一节车厢起火。好在消防人员及时赶赴现场,并无大的人员伤亡。经初步分析,车载蓄电池故障导致此次火警事故的可能性较大。
请看新华相关报道:A faulty onboard storage battery has be
(2006年08月25日17:42) [查看全文]
古汉语中有“其臭如兰”,可见,“臭”在古代不单单指“难闻的气味”,它的语义范围要比现在广的多,可用来形容各种味道。巧的是,stink(发臭)在古英语中也是个中性词,用来形容“各种气味兼而有之”。
推及到现代,“臭”和“stink”的褒义意所剩无几。在汉语中,“臭”除了表达难闻的气味外,也常用来形容人们对某物某人的鄙夷之情,如:“满身铜臭”。在英语中,stink或stinki
(2006年08月25日17:41) [查看全文]
发现没?toady(马屁精)在构词上蛮有意思。如果去掉词缀-y,toad(y)就变成了“癞蛤蟆”,难道“溜须拍马者”与“癞蛤蟆”之间有什么联系?
早在17世纪,英国人普遍认为癞蛤蟆剧毒无比,谁要吃了癞蛤蟆,那简直是找死!当然,有了这种想法,自然就不会有吃癞蛤蟆的人。正是利用大众的这种恐惧心理,聪明的江湖郎中拿癞蛤蟆大大忽悠了一把。
(2006年08月25日17:37) [查看全文]
日前,银监会发布数据称,上半年我国银行业不良贷款再次实现双降。截至6月末我国全部商业银行不良贷款余额为12827.2亿元,不良贷款率下降为7.5%,抵御风险能力继续增强。
请看《中国日报》相关报道:China's commercial banks reduced their ratio of nonperforming
(2006年08月25日17:36) [查看全文]
有句俗语“A cat has nine lives”(猫有九命),意思是说猫的生命力很强,比如,猫从高楼上掉下来大抵是摔不死的。不管“猫有九命”的说法能否被大众接受,但很多股民却知道,“死猫反弹”挺可怕。
“Dead cat bounce”是股市行话,可以译为“死猫反弹”,或者更形象一点——“死猫诈尸”,指的是“股价在长期下跌后,短时间内迅速反弹,然后继续下跌的情况”。看过
(2006年08月25日17:32) [查看全文]
“听他说话真急人,哼哼哈哈老半天,也没哼出名堂来!”“哼哼哈哈”或“嗯嗯呃呃”常用来形容某人说话吞吞吐吐﹑支支吾吾。在英语中,“哼哼哈哈”用hem and haw来表示。
想一想听演讲时,讲演者若忘了台词,常用来掩盖尴尬的伎俩是什么?--清一清嗓子,干咳一声。Hem指的就是“轻咳声”,后引申为“迟疑,吞吞吐吐”。Haw和hem的意思差不多,也指“清嗓子,轻咳”,不过在短语H
(2006年08月18日20:16) [查看全文]
也许你早已厌烦了这些八卦,不过,从中倒也确能学些高级表达。日前,又有花边报道:安吉丽娜·茱丽由于产后情绪不稳,产生猜忌心理,竟派朋友监视男友布拉德·皮特,甚至一天之内给皮特打上10次电话。唉!忘了这些琐碎和无聊,最重要的是搞定“产后情绪不稳”!
请看外电相关报道:Angelina Jolie is asking friends to spy on Brad Pitt.
(2006年08月13日09:33) [查看全文]
汉语里有“巧妇难为无米之炊”之说,英语中也有类似的表达,不过得把“米”和“炊”换成“砖”和“稻草”。感觉怪异?不急,了解了它的渊源,也就不觉得奇怪了。短语“making bricks without straw(无米之炊)”源于《圣经》。
据《圣经·出埃及记》记载:在逃离埃及之前,以色列人一直给埃及法老做苦力,如砌砖、搬运、盖房子。当时,brick(砖)是用泥土加straw
(2006年08月10日21:44) [查看全文]

圆骨骨的眼睛、尖尖的头、满脸天真、一副乳臭未干的孩子模样……她叫Kewpie(邱比),是美国女艺术家Rose O'Neill(罗丝·欧尼尔)于1909年创造出的娃娃形象。
(2006年08月09日19:41) [查看全文]
豪门艳女、希尔顿大酒店女继承人帕丽斯·希尔顿近日宣称:她厌倦了交男朋友,她现在是一名独身主义者。这对于被爆“私生活太滥”的希尔顿来说,似乎有点反常。2003年,希尔顿前男友将他们的性录像在互联网上曝光后,希尔顿一度成为互联网上搜索最热门。
(2006年08月09日19:40) [查看全文]
受汉语习惯影响,提到“全天”,我们头脑里会立时冒出“day and night”或“24 hours”这样的词汇,实在容易产生视觉疲劳。今天介绍的短语round the clock可令您耳目一新。请看下面一段有关麦当劳“全天营业”的新闻报道:
Competition in the late night eats market seems to be intensifying
(2006年08月07日22:35) [查看全文]
The statue of The Little Mermai
(2006年08月07日22:34) [查看全文]
嘿,红灯亮了,别乱穿马路!“乱穿马路”用英语怎么说?
Jaywalk(乱穿马路)常用来形容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人对乡下人的一种嘲弄”。
早在16世纪,当城市刚刚在英国发展起来的时候,进城的乡下人常被城镇居民戏称为jay(“一种呆头呆脑、唧唧喳喳叫不停的鸟
(2006年08月04日21:02) [查看全文]
知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状抽烟用具”。当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。短语pipe dream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。
在18、19世纪的英国,上流社会吸食鸦片并不罕见。据说,英国湖畔诗人Samuel Taylor Coleridge(塞谬尔·柯勒律治)
(2006年08月01日14:54) [查看全文]
I-Inject --------------------投入
L-Loyal---------------------忠诚
O-Observant ---------------------用心
V-Valiant -----------
(2006年08月01日14:46) [查看全文]
不知从何时起,“Good night”(晚安)竟成了情侣们晚睡前开心入眠的“安心丸”。不过,也有朋友说,“睡个好觉”更中国化、更比“晚安”来得亲切。呵!有点较真儿抠字眼了吧?你知道吗,“睡个好觉”也有相应的英文表达——Sleep tight!
Sleep tight源于美国版的“宝贝,晚安”——“Sleep tight and don't let the bedbugs b
(2006年07月25日20:41) [查看全文]
I - Inject - 投入
L - Loyal - 忠诚
O - Observant - 用心
V - Valiant - 勇敢
E - Enjoyment - 喜悦
(2006年07月24日20:12) [查看全文]
Oscar, one of several gold statuettes awarded annually by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in the USA for outstanding achievements in the cinema. The trophies, fir
(2006年07月15日06:09) [查看全文]
  在今年的戛纳电影节
(2006年07月13日16:44) [查看全文]
日前,广州市公安局加强警力,严厉打击街角抢劫、殴斗等犯罪行为。2006年下半年,五百名特警将上路巡逻,除便衣巡逻之外,在路面上也投入公开巡逻的警力。
请看《中国日报》相关报道:More than 500 special armed police will patrol the stree
(2006年07月12日08:29) [查看全文]
汉语中有句俗语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”,仔细一想,倒与英语中的Greek gift(存心害人的礼物)颇有异曲同工之处。
Greek gift直译为“希腊人的礼物”,源于著名的the battle for Troy(特洛伊战争)。因这场“美人战”,流传下来的短语还真不少,先是an apple of discord(不和之因)埋下战争祸根,再之Helen of Troy成了
(2006年07月12日08:21) [查看全文]
湖南卫视举办的“超级女声”到今年已经是第三届了,从04年的安又琪,到05年的李宇春,再到今年的大热门厉娜,湖南卫视让众多女生一夜成名,受到万千粉丝的追捧。06年的“超女”也在如火如荼的进行,伴随着连续三年的“超女”,除了争议不断的参赛选手、疯狂的粉丝,以及丰厚的短信收入,还有一个最熟悉的陌生“词”,这个词就是“PK”!!
(2006年07月08日19:10) [查看全文]
世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答案得从hat trick(帽子戏法)的渊源说起。
Hat trick(帽子戏法)源于英国的绅士运动“板球比赛”,指击球手连击三球、次次击
(2006年07月08日19:09) [查看全文]
提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、手机嘉年华……,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化 -- 人们载歌载舞,举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而只追求那一刻时光里的快乐美好,不过,这正暗合了嘉年华的精神实质。
关于“嘉年华”的起源,有三种说法。一种理论认为,嘉年华是希腊人举行的春天节庆。公元前七世
(2006年07月08日19:08) [查看全文]
提起fish,它给人们的第一印象便是指“鱼”,实际上它的用法并非如此简单。fish用作可数名词指“鱼的条数”时单数和复数形式相同(two fish两条鱼),指“鱼的种类”时复数形式才为fishes(two fishes两种鱼);fish用作不可数名词时无复数形式,应作“鱼肉”解(Help yourself to some fish.随便吃些鱼。);fish用作动词时,它的含义又与“钓(捕)鱼”有关(go fishing去钓鱼)。
(2006年07月08日19:07) [查看全文]
关于爱情,我们已说了很多。
Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
Love is a vine that grows into our hearts.
(2006年07月08日19:06) [查看全文]
tie-break: (网球)加赛
就在阿加西和纳达尔退出后,费德勒成为上海大师杯网球赛的最后一道风景。15日晚,世界排名第一的费德勒苦战三盘,艰难战胜小组赛对手克罗地亚的柳比西奇。
外电报道中有这样一句话:Federer squ
(2006年07月08日19:05) [查看全文]
trail: (比赛中)落后
北京时间11月22日,马刺队在客场击败国王,取得4连胜。国王队本就今非昔比,再加上射手斯托亚科维奇缺阵,虽然是主场作战,也难挡卫冕冠军马刺的铁骑。
请看外电报道中的这样一句话:Trailing by
(2006年07月08日19:05) [查看全文]
appearance fee: 出场费
近日,足协已经同意法国足协提出的热身计划,在世界杯开赛前两天,中国队将在"客场"与法国队进行一场热身赛,这也是法国队世界杯前的最后一场热身赛。但是,中国足协否认了曾向法国足协索要80万出场费的做法。
外电报道如下:The China Football Ass
(2006年07月08日19:04) [查看全文]
life ban: 终身禁赛
中国田径协会就火车头体协运动员孙英杰及其教练王德显违反我国反兴奋剂规定一事作出了最终处罚,孙英杰被停赛两年并罚款一万元,而孙英杰的主管教练王德显因第二次违反反兴奋剂规定,被罚以终身禁赛并处以个人罚款一万元。
报道如下:Chinese top distance runn
(2006年07月08日19:04) [查看全文]
plagiarism: 剽窃抄袭
有关“花儿”乐队《嘻唰唰》的版权问题被媒体炒得火热,而今年“3.15”维权行动的一个亮点是公众对学术界及艺术创作抄袭、剽窃等造假行为的关注。近年来,学术腐败、文艺抄袭等现象屡被曝光,如何还学术及文艺一片净土已成为一个亟待解决的社会问题。
请看
(2006年07月08日19:03) [查看全文]
3月20日,白俄罗斯宣布,现任总统卢卡申科在19日举行的总统选举中以绝对优势获胜,第三次当选白俄罗斯共和国总统。对于卢卡申科的获胜,以美国为首的西方国家提出强烈异议,指责其在选举中有舞弊行为,要求白俄罗斯重新进行选举。
请看路透社的相关报道:Belarussian president Alexander Lukashenko looked set for re-electi
(2006年07月08日19:02) [查看全文]
从今年4月1日起,中国将调整现行消费税政策,而普遍引起环保人士关注的木制一次性筷子将被纳入此次税改的征收范围之内。
请看《中国日报》的相关报道:Consumption tax will be imposed on disposable wooden chopsticks, wooden floor panels, yachts, luxury
(2006年07月08日19:02) [查看全文]
status quo: 现状
美国东部时间19日晚,台湾国民党主席马英九率团抵达纽约,有人形容说,马英九的美国行是“美国高度期待、大陆高度关切、陈水扁高度忧虑”。3月22日,马英九在华盛顿演讲,主张维持两岸现状 ,全力发展台湾经济,既不亲亦不反大陆。
(2006年07月08日19:01) [查看全文]
消费,是经济学中的永恒话题。据悉,我国第十一个五年规划中特别指出:“要进一步扩大国内需求,调整投资和消费的关系,增强消费对经济增长的拉动作用。”中国经济增长再一次向“消费拉动”转轨。
中国日报的相关报道如下:After more than 25 years of economic growth driven by exports and fixed-asset investm
(2006年07月08日19:01) [查看全文]
深受关注的沪杭磁悬浮交通项目和京沪高速铁路项目近日双双获得国务院批准。这也意味着争论达13年之久、海内外极为瞩目的京沪及沪杭间的高速铁路方案终于水落石出。磁悬浮列车是一种新型交通工具,利用磁力使车体浮离地面,再利用电机推进,它就像一架超低空飞机在贴近特殊的轨道上运行。
请看《中国日报》的相关报道:China has given final approval for the
(2006年07月08日19:00) [查看全文]
1/212>>GO
精彩推荐